- Trang chủ
- Chia sẻ kinh nghiệm
- Kỷ niệm Ngày Quốc tế Dịch thuật 2021
Ngày Dịch thuật Quốc tế được hiểu là cơ hội để tri ân công việc của các chuyên gia ngôn ngữ, những người đóng vai trò quan trọng trong việc gắn kết các quốc gia lại với nhau, tạo điều kiện cho đối thoại, hiểu biết và hợp tác, góp phần phát triển và củng cố hòa bình và an ninh thế giới. Việc chuyển đổi tác phẩm văn học hoặc khoa học, bao gồm cả tác phẩm kỹ thuật, từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, dịch thuật chuyên nghiệp, bao gồm dịch thuật, phiên dịch và thuật ngữ phù hợp, là không thể thiếu để duy trì sự rõ ràng, không khí tích cực và hiệu quả trong diễn ngôn quốc tế trước công chúng và giao tiếp giữa các cá nhân.
Do đó, vào ngày 24 tháng 5 năm 2017, Đại hội đồng đã thông qua nghị quyết 71/288 về vai trò của các chuyên gia ngôn ngữ trong việc kết nối các quốc gia và thúc đẩy hòa bình, hiểu biết và phát triển, đồng thời tuyên bố ngày 30 tháng 9 là Ngày Dịch thuật Quốc tế.
Nguyên văn Nghị quyết:
30-9: NGÀY BIÊN PHIÊN DỊCH QUỐC TẾ------Ngày 24/7/2017, Đại hội đồng LHQ đã thông qua Nghị quyết 71/288 quyết định chọn ngày 30.9 hằng năm là Ngày Biên phiên dịch Quốc tế (International Translation Day) để ghi nhận đóng góp, vai trò kết nối con người, dân tộc của những người làm công tác biên phiên dịch.Ngày 30/9 vốn là ngày lễ của Thánh Giêrônimô (Jerome), người đã chuyển ngữ Kinh Thánh sang tiếng Latinh và được Giáo hội suy tôn làm thánh bổn mạng của giới dịch thuật và thông ngôn.Đều là người biết ngoại ngữ nhưng không phải ai cũng làm dịch thuật được, nhất là làm dịch thuật chuyên nghiệp vì ngoài ngôn từ ra còn cần có nền tảng kiến thức về chuyên môn, về văn hóa dân tộc của các ngôn ngữ. Vậy nên, người làm biên phiên dịch là người đạt cảnh giới cao nhất của người biết ngoại ngữ.Càng ngày càng có nhiều biên phiên dịch giỏi. Trong các cơ quan, Bộ Ngoại giao là cơ quan được cho là gắn với biên phiên dịch nhiều nhất. Ở Bộ Ngoại giao Việt Nam, ngoài các ngọa hổ tàng long về biên phiên dịch ẩn trú chỗ này, chỗ kia ra còn có Trung tâm Biên phiên dịch quốc gia, nơi tập trung toàn những cao thủ đầu mưng mủ về biên phiên dịch.Nhân ngày 30/9, Ngày Biên phiên dịch quốc tế, xin chúc mừng tất cả những ai đã và đang làm công tác dịch thuật, nghề kết nối con người và các dân tộc trên thế giới!
Chúc mừng các bạn phiên dịch nhân Ngày Dịch thuật Quốc tế - International Translation Day 30/9![...]Không phải chém gió hay ngoa ngữ, nhưng các nhà dịch thuật chính là những người đóng vai trò quan trọng số một trong việc đảm bảo và tăng cường sự hiểu biết lẫn nhau giữa các dân tộc!Tôi không phải là một người biên phiên dịch chuyên nghiệp, nhưng cũng được tham gia vào sự nghiệp cao quý vẻ vang này trong suốt 40 năm qua. Lần đầu tiên được giao việc dịch thuật là khi sang học ở khoa dự bị Đại học Tổng hợp Kiev năm 1982. Bà giáo Vera Nhikiphornovna một hôm giao cho tôi dịch kịch bản/lời thoại bộ phim Chị Dậu. Tôi nhớ mình đã vật vã cả tháng thế nào.Sau này đi làm ở Bộ Ngoại giao, cuộc phiên dịch chính thức đầu tiên tiếng Nga tôi được giao là buổi cố Thứ trưởng Lê Mai tiếp và mời cơm Hiệu trưởng trường MGIMO của tôi. Hôm đó tôi và bạn phiên dịch người Nga đã giúp đỡ hiệp đồng rất ăn ý để cả hai vẫn ăn được trong khi dịch. Kinh khủng nhất là khi Phu nhân chú Lê Mai hướng dẫn Phu nhân Hiệu trưởng cách nấu một vài món Huế.Sau đó thì tôi chủ yếu tham gia dịch viết tiếng Anh và thỉnh thoảng làm phiên dịch bất đắc dĩ cho Lãnh đạo Cấp cao khi giao tiếp mà vì lý do gì đó phiên dịch chưa kịp tới hoặc vướng trong cabin. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng hay tới sớm khi có buổi tiếp khách và nếu khách cũng đã chờ trước thì ông tiếp luôn và có lúc tôi phải liều nhảy luôn lên ghế phiên dịch rồi sau đó chứng kiến bạn phiên dịch chạy vội tới và kinh hoàng đứng nghe tôi tác nghiệp.Nghề dịch thuê tay trái của tôi thực ra đã giúp tôi cầm cự suốt 12 năm đi làm ở Bộ Ngoại giao mà không đi công tác Sứ quán từ 1989-2002, có tiền mua sữa cho con và sắm xe máy cho bản thân. Tôi rất biết ơn chị Minh Kauffman, các bạn bè ở Bộ Kế hoạch Đầu tư, Tài Chính, Công Thương… , WB, UNDP, tạp chí Thế giới Điện ảnh, Uỷ ban Quốc gia UNESCO, … đã kiếm việc cho tôi.[...]
Liên quan