- Trang chủ
- Chia sẻ kinh nghiệm
‘Hợp chủng’ hay ‘Hợp chúng quốc Hoa Kỳ’: Vị đại sứ đau đáu với việc dịch thuật
Nghề phiên dịch: Kiên trì và đam mê, 'nhận lại' luôn nhiều hơn 'cho đi'
ملاحظات يدلي بها فخامة الرئيس نغوين سوان فوك، رئيس جمهورية فيتنام الاشتراكية في المناقشة العامة للدورة السادسة والسبعين للجمعية العامة للأمم المتحدة
DECLARACIÓN DE S.E. NGUYEN XUAN PHUC, PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA SOCIALISTA DE VIET NAM EN EL DEBATE GENERAL DEL 76. º PERÍODO DE SESIONES DE LA ASAMBLEA GENERAL DE LAS…
越南国家主席阮春福在联合国大会第76届会议一般辩论上的讲话:“锻造任性、永怀希望——实现疫后复苏,致力可持续重建,珍惜地球家园,尊重人民权利,振兴联合国”。
РЕЧЬ ПРЕЗИДЕНТА СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЬЕТНАМ НА ОБЩИХ ДЕБАТАХ 76-й СЕССИИ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АНСАМБЛЕИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ: «Уверенность и стойкость – стремление к постковидному восстановлению, стабильная реконструкция, защита планеты, активизация прав человека…