- Page d'accueil
- L'interprétation consécutive
L’interprétation consécutive consiste pour l’interprète à restituer dans la langue cible, les propos d’un orateur, après lui. Le discours est morcelé par des séquences d’une phrase à quinze, voire vingt minutes ; l’interprète écoute l’orateur prenant la parole en langue source, mémorise le message, éventuellement à l’aide des notes, puis le traduit dans la langue cible pourqu’une personne ou une assemblée comprennent ce que veut dire l’orateur.
La traduction consécutive est appliquée dans de nombreuses situations de communication telles que les entretiens, les pris de contacts, les négociations, etc., en particulier lorsque le nombre de participants n'est pas important. Par rapport à la traduction simultanée, la traduction consécutive permet de faire passer avec plus de précision et plus de fidélité le vouloir dire de l’orateur, car l'interprète consécutif contrôle mieux la situation : il peut lever les ambigüités, faire répéter ou faire préciser le sens des termes qui lui posent problème. L'inconvénient de cette méthode est qu'elle prend plus de temps (génalement le double).
Bien que la traduction consécutive soit souvent considérée comme moins difficile que la traduction simultanée (traduction en cabine), elle nécessite en réalité beaucoup de compétences de la part de l'interprète et pose des défis importants. L’interprète consécutif doit non seulement avoir de bonnes capacités de mémorisation, mais aussi maîtriser des compétences variées : écoute, analyse, prise de notes, prise de paroles devant le public.
Dans la plupart des écoles d'interprétation de conférence, où elle est considérée comme la base, le tremplin vers l'apprentissage des techniques d'interprétation simultanée, l'interprétation consécutive est enseignée durant une année.
Service
Sur le même sujet