Un peu d'histoire

Un peu d'histoire

25/03/2021Admin

Le 17 avril 1946, le président Ho Chi Minh signe l’Ordonnance numéro 47 sur la création du Ministère des Affaires étrangères. L’article 8.3 de ce texte institue l’Office d’interprétation comme étant l’un des huit services internes du Ministère. Sa mission consiste à « Traduire en vietnamien les courriers, livres, documents et articles de journaux étrangers. Traduire en langues étrangères les courriers, livres et documents vietnamiens. Assurer l’interprétation pour le Ministre et les autres Offices du Ministère lors des échanges avec les étrangers ».

Durant la période 1954-1979, l’Office d’interprétation est réduit en un sous-service relevant du Cabinet du Ministère des Affaires étrangères. Il se compose de quatre équipes spécialisées en russe, en anglais, en français et en chinois. Le Bureau d’interprétation (son nom officiel) se charge de la traduction et de l’interprétation (surtout de et vers l’anglais) non seulement pour le Ministère des Affaires étrangères mais également pour les organes du Parti, de l’Etat et des organisations de masse.

De 1979 en 1991, le Bureau d’interprétation est dissolu, les missions de traduction et d’interpréation étant attribués aux différentes directions du Ministère. En avril 1991, face au besoin croissant de traduction et d’interprétation, le Ministre des Affaires étrangères décide de restaurer le Bureau d’interpétation. Il est successivement dirigé par Tôn Nữ Thị Ninh (1991-1992), Trần Ngọc Thạch (1992-1993; 2000-2001), Phạm Sanh Châu (1995-2000) et Tạ Văn Thông (2001-2008).

Après deux décennies d’ouverture du pays et de la mise en ligne de la politique d’intégration internationale, les besoins en traduction et en interprétation pour les organes du Parti et de l’Etat ne cessent d’augmenter. Parallèlement aux langues les plus utilisées que sont l’anglais, le français, le russe et le chinois, d’autres langues de travail apparaissent : l’allemand, l’arabe, le thaï, le khmer etc. Afin de répondre à ces besoins et d’augmenter la qualité et le professionnalisme du travail de traduction et d’interprétation, le Ministre des Affaires étrangères décide, en juin 2008, de transformer le Bureau d’interprétation en Centre national de traduction et d’interprétation (abréviation : NCIT). 

Depuis sa création, le Centre ne cesse de se développer, regroupant désormais des collaborateurs professionnels dans quelques dizaines de langues. En dehors de la traduction et de l’interprétation au service des hauts dirigeants du Parti, de l’Assemblée nationale, du Gouvernement et du Ministère des Affaires étrangères, le Centre fourni traducteurs et interprètes pour toute organisation qui en a la demande, organise des sessions de formation continue des traducteurs et interprètes  et participe à la normalisation de la profession d’interprétation et de traduction  au Vietnam.

Partager:

Autres messages

notre vision

notre vision

26/03/2021Admin
Nos équipes

Nos équipes

25/03/2021Admin
Notre organigramme

Notre organigramme

25/03/2021Admin
Nos missions

Nos missions

25/03/2021Admin
Statut

Statut

25/03/2021Admin

Équipe

Đỗ Hà Thảo
Après un master en relations internationales à Jean Moulin Lyon, Thao a rejoint le MOFA où elle travaille comme interprète depuis près de 20 ans.

Đỗ Hà Thảo

Interprète francophone de haut niveau