L'interprétation, un vrai métier

L'interprétation, un vrai métier

25/03/2021Admin

A travers les siècles, des individus ne parlant pas la même langue et ne partagent pas la même culture ont pu se comprendre, échanger pensées et biens. Cela est possible grâce à des intermédiaires capables de parler plus qu’une langue : les traducteurs (traduction écrite) et interprètes (traduction orale). Ces derniers ont toujours joué un rôle de première importance pour les échanges humains dans divers domaines, de la philosophie au commerce en passant par la religion ou la culture. On les retrouve dans plusieurs processus de guerre et de paix, dans le développement des langues, dans la vulgarisation des connaissances humaines. 

La mission du traducteur/interprète est d’assurer la transmission d’informations entre les individus. Dans le contexte du développement exponentiel d’Internet et de la globalisation de plus en plus intensifiée, le traducteur/interprète est plus que jamais à l’avant-garde du monde de communication. Son rôle de transmetteur d’informations est particulièrement signifiant. Il a envers l’auteur ainsi que le récepteur le devoir moral de transmettre le plus fidèlement possible le message. 

Afin de répondre à ce devoir, le traducteur/interprète doit véritablement maitriser deux langues concernées : la langue source et la langue cible. La maitrise d’une langue pour le traducteur/interprète implique, au-delà d’une parfaite capacité de compréhension et d’expression, la connaissance profonde de toutes ses subtilités, nuances, références et forces internes.

La maitrise linguistique est une condition nécessaire mais pas suffisante. Le traducteur/interprète doit en effet s’équiper de solides connaissances générales et spécialisées. Il doit par ailleurs être parfaitement entrainé aux techniques de la traduction et de l’interprétation. 

La traduction, qu’elle soit écrite ou orale, est un véritable métier gratifiant et exigeant.

Partager:

Sur le même sujet